- Dutch1
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Phonology
- Segment inventory
- Phonotactics
- Phonological processes
- Phonology-morphology interface
- Word stress
- Primary stress in simplex words
- Monomorphemic words
- Diachronic aspects
- Generalizations on stress placement
- Default penultimate stress
- Lexical stress
- The closed penult restriction
- Final closed syllables
- The diphthong restriction
- Superheavy syllables (SHS)
- The three-syllable window
- Segmental restrictions
- Phonetic correlates
- Stress shifts in loanwords
- Quantity-sensitivity
- Secondary stress
- Vowel reduction in unstressed syllables
- Stress in complex words
- Primary stress in simplex words
- Accent & intonation
- Clitics
- Spelling
- Morphology
- Word formation
- Compounding
- Nominal compounds
- Verbal compounds
- Adjectival compounds
- Affixoids
- Coordinative compounds
- Synthetic compounds
- Reduplicative compounds
- Phrase-based compounds
- Elative compounds
- Exocentric compounds
- Linking elements
- Separable complex verbs (SCVs)
- Gapping of complex words
- Particle verbs
- Copulative compounds
- Derivation
- Numerals
- Derivation: inputs and input restrictions
- The meaning of affixes
- Non-native morphology
- Cohering and non-cohering affixes
- Prefixation
- Suffixation
- Nominal suffixation: person nouns
- Conversion
- Pseudo-participles
- Bound forms
- Nouns
- Nominal prefixes
- Nominal suffixes
- -aal and -eel
- -aar
- -aard
- -aat
- -air
- -aris
- -ast
- Diminutives
- -dom
- -een
- -ees
- -el (nominal)
- -elaar
- -enis
- -er (nominal)
- -erd
- -erik
- -es
- -eur
- -euse
- ge...te
- -heid
- -iaan, -aan
- -ief
- -iek
- -ier
- -ier (French)
- -ière
- -iet
- -igheid
- -ij and allomorphs
- -ijn
- -in
- -ing
- -isme
- -ist
- -iteit
- -ling
- -oir
- -oot
- -rice
- -schap
- -schap (de)
- -schap (het)
- -sel
- -st
- -ster
- -t
- -tal
- -te
- -voud
- Verbs
- Adjectives
- Adverbs
- Univerbation
- Neo-classical word formation
- Construction-dependent morphology
- Morphological productivity
- Compounding
- Inflection
- Inflection and derivation
- Allomorphy
- The interface between phonology and morphology
- Word formation
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Phonology
-
- General
- Phonology
- Segment inventory
- Phonotactics
- Phonological Processes
- Assimilation
- Vowel nasalization
- Syllabic sonorants
- Final devoicing
- Fake geminates
- Vowel hiatus resolution
- Vowel reduction introduction
- Schwa deletion
- Schwa insertion
- /r/-deletion
- d-insertion
- {s/z}-insertion
- t-deletion
- Intrusive stop formation
- Breaking
- Vowel shortening
- h-deletion
- Replacement of the glide w
- Word stress
- Clitics
- Allomorphy
- Orthography of Frisian
- Morphology
- Inflection
- Word formation
- Derivation
- Prefixation
- Infixation
- Suffixation
- Nominal suffixes
- Verbal suffixes
- Adjectival suffixes
- Adverbial suffixes
- Numeral suffixes
- Interjectional suffixes
- Onomastic suffixes
- Conversion
- Compositions
- Derivation
- Syntax
- Verbs and Verb Phrases
- Characteristics and classification
- Unergative and unaccusative subjects
- Evidentiality
- To-infinitival clauses
- Predication and noun incorporation
- Ellipsis
- Imperativus-pro-Infinitivo
- Expression of irrealis
- Embedded Verb Second
- Agreement
- Negation
- Nouns & Noun Phrases
- Classification
- Complementation
- Modification
- Partitive noun constructions
- Referential partitive constructions
- Partitive measure nouns
- Numeral partitive constructions
- Partitive question constructions
- Nominalised quantifiers
- Kind partitives
- Partitive predication with prepositions
- Bare nominal attributions
- Articles and names
- Pronouns
- Quantifiers and (pre)determiners
- Interrogative pronouns
- R-pronouns
- Syntactic uses
- Adjective Phrases
- Characteristics and classification
- Complementation
- Modification and degree quantification
- Comparison by degree
- Comparative
- Superlative
- Equative
- Attribution
- Agreement
- Attributive adjectives vs. prenominal elements
- Complex adjectives
- Noun ellipsis
- Co-occurring adjectives
- Predication
- Partitive adjective constructions
- Adverbial use
- Participles and infinitives
- Adposition Phrases
- Characteristics and classification
- Complementation
- Modification
- Intransitive adpositions
- Predication
- Preposition stranding
- Verbs and Verb Phrases
-
- General
- Morphology
- Morphology
- 1 Word formation
- 1.1 Compounding
- 1.1.1 Compounds and their heads
- 1.1.2 Special types of compounds
- 1.1.2.1 Affixoids
- 1.1.2.2 Coordinative compounds
- 1.1.2.3 Synthetic compounds and complex pseudo-participles
- 1.1.2.4 Reduplicative compounds
- 1.1.2.5 Phrase-based compounds
- 1.1.2.6 Elative compounds
- 1.1.2.7 Exocentric compounds
- 1.1.2.8 Linking elements
- 1.1.2.9 Separable Complex Verbs and Particle Verbs
- 1.1.2.10 Noun Incorporation Verbs
- 1.1.2.11 Gapping
- 1.2 Derivation
- 1.3 Minor patterns of word formation
- 1.1 Compounding
- 2 Inflection
- 1 Word formation
- Morphology
- Syntax
- Adjectives and adjective phrases (APs)
- 0 Introduction to the AP
- 1 Characteristics and classification of APs
- 2 Complementation of APs
- 3 Modification and degree quantification of APs
- 4 Comparison by comparative, superlative and equative
- 5 Attribution of APs
- 6 Predication of APs
- 7 The partitive adjective construction
- 8 Adverbial use of APs
- 9 Participles and infinitives as APs
- Nouns and Noun Phrases (NPs)
- 0 Introduction to the NP
- 1 Characteristics and Classification of NPs
- 2 Complementation of NPs
- 3 Modification of NPs
- 3.1 Modification of NP by Determiners and APs
- 3.2 Modification of NP by PP
- 3.3 Modification of NP by adverbial clauses
- 3.4 Modification of NP by possessors
- 3.5 Modification of NP by relative clauses
- 3.6 Modification of NP in a cleft construction
- 3.7 Free relative clauses and selected interrogative clauses
- 4 Partitive noun constructions and constructions related to them
- 4.1 The referential partitive construction
- 4.2 The partitive construction of abstract quantity
- 4.3 The numerical partitive construction
- 4.4 The partitive interrogative construction
- 4.5 Adjectival, nominal and nominalised partitive quantifiers
- 4.6 Kind partitives
- 4.7 Partitive predication with a preposition
- 4.8 Bare nominal attribution
- 5 Articles and names
- 6 Pronouns
- 7 Quantifiers, determiners and predeterminers
- 8 Interrogative pronouns
- 9 R-pronouns and the indefinite expletive
- 10 Syntactic functions of Noun Phrases
- Adpositions and Adpositional Phrases (PPs)
- 0 Introduction to the PP
- 1 Characteristics and classification of PPs
- 2 Complementation of PPs
- 3 Modification of PPs
- 4 Bare (intransitive) adpositions
- 5 Predication of PPs
- 6 Form and distribution of adpositions with respect to staticity and construction type
- 7 Adpositional complements and adverbials
- Verbs and Verb Phrases (VPs)
- 0 Introduction to the VP in Saterland Frisian
- 1 Characteristics and classification of verbs
- 2 Unergative and unaccusative subjects and the auxiliary of the perfect
- 3 Evidentiality in relation to perception and epistemicity
- 4 Types of to-infinitival constituents
- 5 Predication
- 5.1 The auxiliary of being and its selection restrictions
- 5.2 The auxiliary of going and its selection restrictions
- 5.3 The auxiliary of continuation and its selection restrictions
- 5.4 The auxiliary of coming and its selection restrictions
- 5.5 Modal auxiliaries and their selection restrictions
- 5.6 Auxiliaries of body posture and aspect and their selection restrictions
- 5.7 Transitive verbs of predication
- 5.8 The auxiliary of doing used as a semantically empty finite auxiliary
- 5.9 Supplementive predication
- 6 The verbal paradigm, irregularity and suppletion
- 7 Verb Second and the word order in main and embedded clauses
- 8 Various aspects of clause structure
- Adjectives and adjective phrases (APs)
-
- General
- Phonology
- Afrikaans phonology
- Segment inventory
- Overview of Afrikaans vowels
- The diphthongised long vowels /e/, /ø/ and /o/
- The unrounded mid-front vowel /ɛ/
- The unrounded low-central vowel /ɑ/
- The unrounded low-central vowel /a/
- The rounded mid-high back vowel /ɔ/
- The rounded high back vowel /u/
- The rounded and unrounded high front vowels /i/ and /y/
- The unrounded and rounded central vowels /ə/ and /œ/
- The diphthongs /əi/, /œy/ and /œu/
- Overview of Afrikaans consonants
- The bilabial plosives /p/ and /b/
- The alveolar plosives /t/ and /d/
- The velar plosives /k/ and /g/
- The bilabial nasal /m/
- The alveolar nasal /n/
- The velar nasal /ŋ/
- The trill /r/
- The lateral liquid /l/
- The alveolar fricative /s/
- The velar fricative /x/
- The labiodental fricatives /f/ and /v/
- The approximants /ɦ/, /j/ and /ʋ/
- Overview of Afrikaans vowels
- Word stress
- The phonetic properties of stress
- Primary stress on monomorphemic words in Afrikaans
- Background to primary stress in monomorphemes in Afrikaans
- Overview of the Main Stress Rule of Afrikaans
- The short vowels of Afrikaans
- Long vowels in monomorphemes
- Primary stress on diphthongs in monomorphemes
- Exceptions
- Stress shifts in place names
- Stress shift towards word-final position
- Stress pattern of reduplications
- Phonological processes
- Vowel related processes
- Consonant related processes
- Homorganic glide insertion
- Phonology-morphology interface
- Phonotactics
- Morphology
- Syntax
- Afrikaans syntax
- Nouns and noun phrases
- Characteristics of the NP
- Classification of nouns
- Complementation of NPs
- Modification of NPs
- Binominal and partitive constructions
- Referential partitive constructions
- Partitive measure nouns
- Numeral partitive constructions
- Partitive question constructions
- Partitive constructions with nominalised quantifiers
- Partitive predication with prepositions
- Binominal name constructions
- Binominal genitive constructions
- Bare nominal attribution
- Articles and names
- Pronouns
- Quantifiers, determiners and predeterminers
- Syntactic uses of the noun phrase
- Adjectives and adjective phrases
- Characteristics and classification of the AP
- Complementation of APs
- Modification and Degree Quantification of APs
- Comparison by comparative, superlative and equative degree
- Attribution of APs
- Predication of APs
- The partitive adjective construction
- Adverbial use of APs
- Participles and infinitives as adjectives
- Verbs and verb phrases
- Characterisation and classification
- Argument structure
- Verb frame alternations
- Complements of non-main verbs
- Verb clusters
- Complement clauses
- Adverbial modification
- Word order in the clause: Introduction
- Word order in the clause: position of the finite Verb
- Word order in the clause: Clause-initial position
- Word order in the clause: Extraposition and right-dislocation in the postverbal field
- Word order in the middle field
- Emphatic constructions
- Adpositions and adposition phrases
Now that we have discussed the status of the PPs that occur with noun phrases headed by a picture/story noun and established that extraction of PP-complements is only possible from indefinite noun phrases selected by non-affective verbs, we can apply the four tests provided in Section 2.2.1 to distinguish complement PPs from adjunct PPs to picture/story noun constructions. As these tests are designed to distinguish between complements and adjuncts within the noun phrase, we will restrict ourselves to those cases in which the van/over-PPs can be assumed to form part of the noun phrase; see Section 2.2.5.5 for discussion.
Complements are normally obligatorily present, whereas adjuncts are optional. This subsection will show, however, that this test does not provide conclusive evidence for assuming that the agent and theme act as arguments of the picture/story noun.
As illustrated in example (562) the agent argument of a picture noun need not be overtly expressed, even though it will always be semantically implied.
a. | Ik | heb | een tekening | van de Westertoren | (van Rembrandt) | gekocht. | |
I | have | a drawing | of the Westertoren | of Rembrandt | bought | ||
'Iʼve bought a drawing of the Westertoren by Rembrandt.' |
b. | Jan heeft | een tekening | van zijn broer | gemaakt. | |
Jan has | a drawing | of his brother | made | ||
'Jan has made a drawing of his brother.' |
Example (563) shows that theme PPs can sometimes be left out as well, even in cases in which the picture noun is derived from a transitive verb requiring a theme complement, such as schilderij'painting' or tekening'drawing'.
a. | Ik | heb | gisteren | een schilderij | (van Leiden) | gezien. | |
I | have | yesterday | a painting | of Leiden | seen | ||
'I saw a painting (of Leiden) yesterday.' |
b. | Jan heeft | een tekening | (van de Westertoren) | gemaakt. | |
Jan has | a drawing | of the Westertoren | made | ||
'Jan has made a drawing (of the Westertoren).' |
Leaving out the theme arguments does not always yield an acceptable result: with a noun like afbeelding'picture' in (564) leaving out the theme normally gives rise to a degraded result. The difference between (563) and (564) is probably related to the degree of lexicalization: picture nouns like schilderij and tekening'drawing' are highly lexicalized as a result of which they may have lost their argument structure; the picture noun afbeelding'picture', on the other hand, exhibits a lower degree of lexicalization and can be said to have retained the argument structure of the verb, even though its denotation has changed. For more a detailed discussion of this issue, see Section 2.2.5.2.
a. | Ik | heb | een afbeelding | *?(van de Westertoren) | aan de muur | gehangen. | |
I | have | a picture | of the Westertoren | on the wall | hung | ||
'Iʼve put a picture (of the Westertoren) on the wall.' |
b. | Jan heeft | een afbeelding | *?(van de Westertoren) | gekocht. | |
Jan has | a picture | of the Westertoren | bought | ||
'Jan has bought a picture (of the Westertoren).' |
As pointed out in Section 2.2.5.2, sub II, in some cases the complements of story nouns with a verbal counterpart cannot felicitously be left out, whereas in others explicit mention of the complement(s) is not required. Thus, where the noun has abstract reference, that is, refers to the contents of some object, mention of at least one argument is preferred. This argument need not be the subject matter (theme), but may instead be the creator (agent). This is illustrated in example (565a). In cases such as (565b), where the referent is a concrete object, on the other hand, there is no need for an argument. Finally, in (565c), where the creator of the story noun is also the agent of the whole construction, the story noun can appear without complements.
a. | Ik | heb | naar een lezing | ??(over/van Mulisch) | geluisterd. | |
I | have | to a lecture | about/of Mulisch | listened | ||
'Iʼve listened to a lecture (on/by Mulisch).' |
b. | Ik | heb | een lezing | (over/van Mulisch) | uitgetypt. | |
I | have | a lecture | about/of Mulisch | typed.out | ||
'Iʼve typed out a lecture (on/by Mulisch).' |
c. | Ik | heb | een voordracht | (over Mulisch) | gehouden. | |
I | have | a lecture | about Mulisch | kept | ||
'Iʼve given a lecture (on Mulisch).' |
Where the story noun does not have a verbal counterpart, both the agent and the theme arguments can normally be left out, even if it is the contents of the story noun that is relevant. This is illustrated in example (566).
a. | Ik | heb | gisteren | een boek/artikel | (over/van Mulisch) | gelezen. | |
I | have | yesterday | a book/article | about/of Mulisch | read | ||
'I've read a book/article (about/by Mulisch) yesterday.' |
b. | Ik | heb | gisteren | een film | (over Nixon/van Hitchcock) | gezien. | |
I | have | yesterday | a film | about Nixon/of Hitchcock | seen | ||
'Iʼve seen a film (about Nixon)/a (Hitchcock) film yesterday.' |
Sentences like the ones in (566) are quite common with modified story nouns, as in (567a). Such sentences typically serve to start a discourse, with the speaker waiting for encouragement from the hearer, and evoke questions like (567b) from the addressee concerning the identity of the agent or the theme of the story noun, which shows that these are still somehow implied.
a. | Ik | heb | gisteren | een interessant artikel | gelezen. | speaker A | |
I | have | yesterday | an interesting article | read | |||
'I read an interesting article yesterday.' |
b. | O ja? | Van wie/Waarover? | speaker B | |
oh yes | of who/what.about | |||
'Did you? Who by/What about?' |
This subsection shows that both possessive and agentive van-PPs behave like adjuncts in being able to occur in the postcopular predicative position. The theme, on the other hand, behaves more like a complement.
Since Section 2.2.1, sub III, has shown that van-PPs in postcopular predicative constructions are typically interpreted as possessors, it does not come as a surprise that example (568a) can be interpreted with Jan as the possessor of the painting. What is surprising, however, is that Jan can also be interpreted as the agent of the construction. In fact, the examples in (568b&c) are also ambiguous with regard to the distribution of the agent and possessor roles: the preferred interpretation indicated by the labels and given in the translations is entirely based on our knowledge of the world.
a. | Dit schilderij | van de WestertorenTheme | is van JanPoss/Agent. | |
this painting | of the Westertoren | is of Jan | ||
'This painting of the Westertoren belongs to/is made by Jan.' |
b. | JansPoss | schilderij | van de WestertorenTheme | is van RembrandtAgent. | |
Janʼs | painting | of the Westertoren | is of Rembrandt | ||
'Janʼs painting of the Westertoren was made by Rembrandt.' |
c. | RembrandtsAgent | schilderij | van de WestertorenTheme | is van JanPoss. | |
Rembrandt's | painting | of the Westertoren | is of Jan | ||
'Rembrandt's painting of the Westertoren belongs to Jan/was made by Jan.' |
Example (569a) shows that placing a theme PP in predicative postcopular position normally yield a degraded result (although some people do accept this example). Examples such as this improve, however, in contrastive contexts with strong emphasis on the subject noun phrase, as is shown in (569b); they are especially acceptable if the agent argument is present.
a. | ?? | Het schilderij | is van de WestertorenTheme. |
the painting | is of the Westertoren |
b. | Dit schilderij | ?(van RembrandtAgent) | is van de WestertorenTheme | (en dat van de Zuidertoren). | |
this painting | of Rembrandt | is of the Westertoren | and that of the Zuidertoren | ||
'This painting (by Rembrandt) depicts the Westertoren (and that one the Zuidertoren).' |
As expected, the possessor of story noun constructions can be used as the predicative part of copular constructions. As with picture nouns, however, the van-PP in this position can also be interpreted as the agent argument. Examples are given in (570). As in the case of picture nouns, knowledge of the world will affect the preference for one interpretation or the other; cf. example (568).
a. | Dit boek | (over de oorlogTheme) | is van JanPoss/MulischAgent. | |
this book | about the war | is of Jan/Mulisch | ||
'This book (about the war) is Janʼs/by Mulisch.' |
b. | Deze film | (over NixonTheme) | is van mijPoss/Oliver StoneAgent. | |
this film | about Nixon | is of me/Oliver Stone | ||
'This film (about Nixon) is mine/by Oliver Stone.' |
This test cannot be used in order to establish whether the theme of story nouns functions as a complement of the noun given that it does not have the form of a van-PP. Example (571) shows, however, that the theme-PP can be used in constructions with the verb gaan'to go'.
Dit boek/Deze film | gaat/*is | over de oorlogTheme. | ||
this book /this film | goes/is | about the war | ||
'This book/film is about the war.' |
According to this test the impossibility of R-pronominalization indicates adjunct status.
That PP-adjuncts cannot undergo this pronominalization process is illustrated in (572): example (572b) is only acceptable if the phrase er ... mee is construed as an independent instrumental adverbial phrase.
a. | Ik | heb | een schilderij | met een vergulde lijst | gezien/beschadigd. | |
I | have | a painting | with a gilded frame | seen/damaged | ||
'Iʼve seen/damaged some painting with a gilded frame.' |
b. | # | Ik | heb | <er> | een schilderij <er> | mee | gezien/beschadigd. |
I | have | there | a painting | with | seen/damaged |
The fact that it is impossible to pronominalize possessive van-PPs, illustrated in (573b), therefore supports the conclusion from Subsection I that these van-PPs function as adjuncts.
a. | Ik | heb | enkele beelden | van dit museumPoss | gezien. | |
I | have | some sculptures | of this museum | seen | ||
'Iʼve seen some of this museumʼs sculptures.' |
b. | * | Ik | heb | <er> | enkele beelden <er> | van | gezien. |
I | have | there | some sculptures | of | seen |
The acceptability of R-pronominalization in (574a'&b') with the verb zien'to see', on the other hand, may be taken as evidence in favor of the claim that van-PPs with the role of agent and theme function as complements of the picture noun. However, the fact that both the unsplit and the split patterns are acceptable suggests that, at least in the latter case, we may be dealing with a restrictive adverbial phrase; cf. Section 2.2.1, sub IV. That the examples may not involve PP-complements of the picture noun is also suggested by the fact that the acceptability of the examples decreases when we use affective verbs like beschadigen'to damage', which normally do not license the presence of dependent PPs; cf. Section 2.2.5.5. The results of the test are therefore not conclusive.
a. | Ik | heb | enkele beelden | van dit kunstenaarscollectiefAg | gezien/beschadigd. | |
I | have | some sculptures | of this artistsʼ collective | seen/damaged | ||
'Iʼve seen/damaged some sculptures by this group of artists.' |
a'. | Ik | heb | <er> | enkele beelden <er> | van | gezien/??beschadigd. | |
I | have | there | some sculptures | of | seen/damaged | ||
'Iʼve seen/damaged some sculptures by them.' |
b. | Ik | heb | een | tekening | van de WestertorenTheme | gezien/beschadigd. | |
I | have | a | drawing | of the Westertoren | seen/damaged | ||
'Iʼve seen/damaged a drawing of the Westertoren.' |
b'. | Ik | heb | <er> | een | tekening <er> | van | gezien/*?beschadigd. | |
I | have | there | a | drawing | of | seen/damaged | ||
'Iʼve seen/damaged a drawing of it.' |
That PP-adjuncts cannot undergo this pronominalization process is illustrated in (575): (575b) is acceptable, but only if the phrase er ... mee is construed as an independent instrumental adverbial phrase.
a. | Ik | heb | een boek | met een harde kaft | gelezen. | |
I | have | a book | with a hard cover | read | ||
'Iʼve read a book with a hard cover.' |
b. | # | Ik | heb | <er> | een boek <er> | mee | gelezen. |
I | have | there | a book | with | read |
Again, the finding that it is impossible to pronominalize possessive van-PPs with story nouns, illustrated in (576), supports the conclusion from Subsection I that these van-PPs function as adjuncts.
a. | Ik | heb | enkele boeken | van deze bibliotheekPoss | gelezen. | |
I | have | some books | of this library | read | ||
'Iʼve read some books from this library.' |
b. | *? | Ik | heb | <er> | enkele boeken <er> | van | gelezen. |
I | have | there | some books | of | read |
The acceptability of R-pronominalization in (577a'&b') with the verb lezen'to read', on the other hand, may be taken as evidence that PPs with the roles of agent and theme do function as complements of the story noun. However, the fact that both the unsplit and the split pattern are acceptable suggests that, at least in the latter case, we may be dealing with a restrictive adverbial phrase; cf. Section 2.2.1, sub IV. That the examples do not involve PP-complements of the story noun is also suggested by the fact that the acceptability of the examples decreases when we use affective verbs like verscheuren'to tear up', which do not license the presence of dependent PPs; cf. Section 2.2.5.5. The results of the test are therefore not conclusive.
a. | Ik | heb | enkele boeken | van dit schrijversduoAgent | gelezen/verscheurd. | |
I | have | some book | of this writerʼs duo | read/torn.up | ||
'Iʼve read/torn up some books by these writers.' |
a'. | Ik | heb | <er> | enkele boeken <er> | van | gelezen/??verscheurd. | |
I | have | there | some books | of | read/torn.up | ||
'Iʼve read/torn up some books by them.' |
b. | Ik | heb | een boek | over de middeleeuwenTheme | gelezen/verscheurd. | |
I | have | a book | about the Middle Ages | read/torn.up | ||
'Iʼve read/torn up a book about the Middle Ages.' |
b'. | Ik | heb | <er> | een boek <er> | over | gelezen/??verscheurd. | |
I | have | there | a book | about | read/torn.up | ||
'Iʼve read/torn up a book about it.' |
According to this test adjunct PPs cannot be extracted from noun phrases. That this also holds for noun phrases headed by a picture/story noun is illustrated by the examples in (578), which involve topicalization of adjunct PPs introduced by, respectively, met'with' and uit'from'.
a. | Ik | heb | twee schilderijen | met een vergulde lijst | gezien. | |
I | have | two paintings | with a gilded list | seen |
a'. | * | Met een vergulde lijst heb ik twee schilderijen gezien. |
b. | Ik | heb | vorige week | een boek | uit 1986 | vertaald. | |
I | have | last week | a book | from 1986 | translated | ||
'Last week I translated a book from 1986.' |
b'. | * | Uit 1986 heb ik vorige week een boek vertaald. |
Preposing the possessor van-PP of a picture or story noun always leads to unacceptable or, at best, questionable results. In example (579a), for instance, the preposed van-PP can only be interpreted as the theme or the agent of the picture noun. On the intended reading, the examples in (579b&c) are at best marginally acceptable on a contrastive reading.
a. | * | Van JanPoss | heb | ik | een tekening | gezien. |
of Jan | have | I | a drawing | seen |
b. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | een tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
of Jan | have | I | a drawing | of Rembrandt | seen | ||
'Iʼve seen a drawing by Rembrandt belonging to Jan.' |
c. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | een tekening | van de WestertorenTheme | gezien. |
of Jan | have | I | a drawing | of the Westertoren | seen | ||
'Iʼve seen a drawing of the Westertoren belonging to Jan.' |
In (580) we provide similar examples with the story noun boek'book': in (580a), the preposed van-PP can only be interpreted as the agent (the author), not as the possessor of the book. Examples (580b&c) are again at best marginally acceptable on a contrastive reading.
a. | * | Van JanPoss | heb | ik | een boek | gelezen/verbrand. |
of Jan | have | I | a book | read/burnt |
b. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | een boek | van HuizingaAgent | gelezen/verbrand. |
of Jan | have | I | a book | of Huizinga | read/burnt |
c. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | HuizingaʼsAgentboek | gelezen/verbrand. |
of Jan | have | I | Huizingaʼs book | read/burnt |
Section 2.2.5.5 already came to the conclusion that PP-complements of picture/story nouns can be topicalized provided that the noun phrase is selected by a non-affective verb like zien'to see'. However, several other factors apparently seem to influence the acceptability of extraction of the postnominal PPs in picture/story noun constructions: we will discuss the role of focus, the choice of the determiner, and the presence of numerals/quantifiers or other arguments. Given that picture and story nouns exhibit more or less the same behavior we will discuss them simultaneously.
Section 2.2.1, sub V, has discussed a number of contexts that may allow topicalization of (sometimes alleged) argument PPs in nominalizations that would otherwise not be eligible for this form of extraction. Similar exceptions seem to be found in the case of picture/story nouns. The examples in (581), for example, show that, if the fronted constituent has contrastive or restrictive focus, topicalization of apparently agentive van-PPs is even possible with affective verbs like beschadigen'to destroy' or verbranden'to burn'.
a. | Van Rembrandt | heb | ik | een tekening | beschadigd | (niet van Frans Hals). | |
of Rembrandt | have | I | a drawing | damaged | not of Frans Hals | ||
'Iʼve seen/damaged a drawing by Rembrandt (not by Frans Hals).' |
b. | Van Huizinga | heb | ik | een boek | verbrand | (niet van Pleij). | |
of Huizinga | have | I | a book | burnt | not of Pleij | ||
'Iʼve burnt a book by Huizinga (not by Pleij).' |
The examples in (582) show, however, that the van-PPs should not be considered agents of the noun phrases given that we have seen that only independent PPs can be preceded by the negator niet, so that it is only the negated form of these independent PPs that can be topicalized. This suggests that the affective verbs can be combined with a restrictive adverbial phrase after all, provided at least that it is assigned contrastive focus.
a. | Niet van Rembrandt | heb | ik | een tekening | beschadigd | (maar van F. Hals). | |
not of Rembrandt | have | I | a drawing | damaged | but of Frans Hals | ||
'Iʼve seen/damaged a drawing not by Rembrandt but by Frans Hals.' |
b. | Niet van HuizingaAgent | heb | ik | een boek | verbrand | (maar van Pleij). | |
not of Huizinga | have | I | a book | burnt | but of Pleij | ||
'Iʼve burnt a book not by Huizinga (but by Pleij).' |
The impression that we are dealing with topicalization of the agent argument of the noun phrase is probably due to the fact that the restrictive adverbial phrase provides the context from which the identity of the agent can be deduced. Note that the unacceptability of the examples in (583) shows that a restrictive adverbial PP apparently does not succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.
a. | * | Niet van de Westertoren | heeft | Jan een schilderij | beschadigd | (maar van de Zuidertoren). |
not of the Westertoren | has | Jan a painting | damaged | but of the Zuidertoren |
b. | * | Niet over de middeleeuwen | heeft | Jan | een boek | verbrand | (maar over de Oudheid). |
not about the Middle Ages | has | Jan | a book | burnt | but about the antiquity |
The choice of determiner also seems to influence the acceptability of PP-topicalization. The contrast between some of the primeless and primed examples in (584) and (585) suggests that dependent PPs can be more easily extracted from indefinite noun phrases than from definite ones and that, as a result, variation in the degree of acceptability of topicalized constructions occurs even between constructions with the same verb. The examples in (584) and (585) further illustrate that the difference in acceptability mainly show up with theme van/over-PPs, as in the (b)-examples; topicalization of agent van-PPs from the (a)-examples does not seem sensitive to the choice of determiner.
a. | Van Rembrandt | heb | ik | een prachtig schilderij/al veel schilderijen | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | a beautiful painting/already many paintings | seen |
a'. | Van Rembrandt | heb | ik | het onlangs beschadigde schilderij | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | the recently damaged painting | seen |
b. | Van de Amstel | heb | ik | een prachtig schilderij/veel schilderijen | gezien. | |
of the Amstel | have | I | a beautiful painting/many paintings | seen |
b'. | ? | Van de Amstel | heb | ik | gisteren | het onlangs beschadigde schilderij | gezien. |
of the Amstel | have | I | yesterday | the recently damaged painting | seen |
a. | Van Oliver Stone | heb | ik | een spannende film/al drie films | gezien. | |
of Oliver Stone | have | I | a exciting film/already three films | seen | ||
'Iʼve seen an exciting film/three films by/*?belonging to Oliver Stone.' |
a'. | Van Oliver Stone | heb | ik | gisteren | de nieuwste film | gezien. | |
of Oliver Stone | have | I | yesterday | the newest film | seen | ||
'I saw the latest film by Oliver Stone yesterday.' |
b. | Over Nixon | heb | ik | een spannende film/al drie films | gezien. | |
about Nixon | have | I | a very exciting film/already three films | seen | ||
'Iʼve seen a very exciting film/three films already about Nixon.' |
b'. | ? | Over Nixon | heb | ik | de nieuwste film | (nog niet) | gezien. |
about Nixon | have | I | the newest film | not yet | seen | ||
'Iʼve (not yet) seen the latest film about Nixon.' |
The contrast between agents/possessors and themes seems even clearer if the noun phrase contains a demonstrative determiner: the (a)-examples in (586) and (587) show that topicalization of the apparently agentive van-PP is possible, provided that the demonstrative noun phrase is given a contrastive or deictic reading; topicalization of the theme PP in the (b)-examples, on the other hand, yields a questionable construction, although contrastive emphasis on both the theme (Westertoren/Nixon) and the demonstrative (dat/dit'that/this') may somewhat improve the result. Bear in mind that these differences are real but subtle.
a. | Van Rembrandt | heb | ik | dat schilderij | nog nooit | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | that painting | yet never | seen |
b. | ?? | Van de Amstel | heb | ik | dat schilderij | nog nooit | gezien. |
of the Amstel | have | I | that painting | yet never | seen |
a. | Van Oliver StoneAgent | heb | ik | die film | (nog niet) | gezien. | |
of Oliver Stone | have | I | that film | not yet | seen | ||
'Iʼve (not yet) seen that film by Oliver Stone.' |
b. | ?? | Over NixonTheme | heb | ik | deze film | al | gezien. |
about Nixon | have | I | this film | already | seen | ||
'Iʼve already seen this film about Nixon.' |
The apparent contrast between topicalization of the agent/possessor and the theme may be due to fact that only in the latter case are we dealing with a complement of the picture/story noun. That this is probably the case is clear from the fact, illustrated in the (a)-examples in (588) and (589), that the apparently agentive/possessive van-PP in initial position can be combined with a coreferential possessive pronoun. The unacceptability of the (b)-examples shows that in this case the van-PP cannot have been extracted from the noun phrase, as it cannot occur in what would have been its original position. Consequently, the van-PP must be regarded as a restrictive adverbial phrase.
a. | (?) | Van Rembrandti | heb | ik | zijni laatste schilderij | gezien. |
of Rembrandt | have | I | his last painting | seen |
b. | * | Ik | heb | zijni laatste schilderij | van Rembrandti | gezien. |
I | have | his last painting | of Rembrandt | seen |
a. | (?) | Van Oliver Stonei | heb | ik | zijni laatste film | nog niet | gezien. |
of Oliver Stone | have | I | his last film | not yet | seen |
b. | * | Ik | heb | zijni laatste film | van Oliver Stonei | nog niet | gezien. |
I | have | his last film | of Oliver Stone | not yet | seen |
The idea suggested earlier that the restrictive adverbial phrase makes the agent of the noun phrase recoverable may also account for the somewhat marked status of the (a)-examples in (588) and (589); since the agent is contextually recoverable, explicit mention of it in the form of a possessive pronoun is not needed and may therefore be disfavored. On this account the degraded status of (584b') and (585b') may also fall out given that example (583) has already established that restrictive adverbial PPs do not readily succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.
With affective verbs like verbranden'to burn' and vernietigen'to destroy', the possibilities for topicalization are far more restricted than with non-affective verbs. Only the apparent agent PP can be topicalized, and then only in constructions like (590a'') and (591a''), with a demonstrative determiner and on a highly contrastive reading. The contrast between the (a)- and (b)-examples in this respect again suggests that the topicalized phrase is actually not a dependent PP, but functions as a restrictive adverbial phrase.
a. | * | Van Rembrandt | heb | ik | een kostbaar schilderij/al drie schilderijen | vernietigd. |
of Rembrandt | have | I | a valuable painting/already three paintings | destroyed |
a'. | * | Van Rembrandt | heb | ik | het onlangs herstelde schilderij | vernietigd. |
of Rembrandt | have | I | the recently restored painting | destroyed |
a''. | Van Rembrandt | heb | ik | dit schilderij | vernietigd | (en een ander beschadigd). | |
of Rembrandt | have | I | this painting | destroyed | and some other damaged |
b. | * | Van de Amstel | heb | ik | een kostbaar schilderij/al drie schilderijen | vernietigd. |
of the Amstel | have | I | a valuable painting/already three paintings | destroyed |
b'. | * | Van de Amstel | heb | ik | het onlangs herstelde schilderij | vernietigd. |
of the Amstel | have | I | the recently restored painting | destroyed |
b''. | * | Van de Amstel | heb | ik | dit schilderij | vernietigd | (en een ander beschadigd). |
of the Amstel | have | I | this painting | destroyed | and some other damaged |
a. | * | Van Huizinga | heb | ik | een heel saai boek/al drie boeken | verbrand. |
of Huizinga | have | I | a very dull/already three books | burnt |
a'. | * | Van Huizinga | heb | ik | net | het nieuwste boek | verbrand. |
of Huizinga | have | I | just | the newest book | burnt |
a''. | ? | Van Huizinga | heb | ik | dit boek | verbrand | (en alle andere verscheurd). |
of Huizinga | have | I | this book | burnt | and all others torn.up |
b. | * | Over de middeleeuwen | heb | ik | een heel slecht boek | vertaald. |
about the Middle Ages | have | I | a very bad book | translated |
b'. | * | Over de middeleeuwen | heb | ik | het nieuwste boek | (nog niet) | vertaald. |
about the Middle Ages | have | I | the newest book | not yet | translated |
b''. | * | Over de middeleeuwen | heb | ik | dit boek | verbrand | (en nog twee andere weggegooid). |
about the Middle Ages | have | I | this book | burnt | and yet two others thrown away |
Topicalization of van/over-PPs seems possible from noun phrases containing a quantifier or a numeral. The fact that topicalization of the agent and theme PPs is even possible in clauses with affective verbs like beschadigen'to damage' and vernietigen'to destroy', which normally do not allow PP-topicalization, strongly suggests that we are actually dealing with restrictive adverbial phrases in these cases. This is also supported by the contrast in acceptability between the (a)- and (b)-examples in (592) and (593); restrictive adverbial PPs do not readily succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.
a. | Van Rembrandt | zijn | nu | al | veel/negen schilderijen | beschadigd. | |
of Rembrandt | are | now | already | many/nine paintings | damaged | ||
'Various paintings (owned) by Rembrandt have been damaged by now.' |
b. | ? | Van de Amstel | zijn | nu | al | verschillende schilderijen | beschadigd. |
of the Amstel | are | now | already | various paintings | damaged | ||
'Various paintings of the Westertoren have been damaged by now.' |
a. | Van Oliver Stone | hebben | we | alle/drie films | vernietigd. | |
of Oliver Stone | have | we | all/three films | destroyed | ||
'We have destroyed all/three films by Oliver Stone.' |
b. | ? | Over Nixon | hebben | we | alle/drie films | vernietigd. |
about Nixon | have | we | all/three films | destroyed | ||
'We have destroyed all/three films about Nixon.' |
The examples in (594) show that the acceptability of examples with fronted PPs may also depend on the presence of a possessor; if present, preposing of the agent or theme PP is excluded. This need not come as a surprise given that these possessed noun phrases are definite, and definite noun phrases do not readily allow extraction. It is, however, not entirely clear what blocks the independent use of the fronted PP as a restrictive adverbial phrase.
a. | * | Van RembrandtAg | heb | ik | JansPoss | tekening | gezien. |
of Rembrandt | have | I | Janʼs | drawing | seen | ||
'Iʼve seen Janʼs drawing of the Westertoren by Rembrandt.' |
a'. | * | Van de AmstelTh | heb | ik | JansPoss | tekening | (van RembrandtAgent) | gezien. |
of the Amstel | have | I | Janʼs | drawing | of Rembrandt | seen |
b. | *? | Van MulischAgent | heb | ik | JansPoss | boek | gelezen. |
of Mulisch | have | I | Janʼs | book | read |
b'. | * | Over de oorlogTheme | heb | ik | JansPoss boek | gelezen. |
about the war | have | I | Janʼs book | read |
We have seen earlier that the agent allows topicalization if it is the only argument present. The primed examples in (595) show that in the presence of a theme argument, topicalization of the agent PP is only acceptable in contrastive contexts.
a. | Van RembrandtAgent | heb | ik | een prachtig schilderij | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | a beautiful painting | seen | ||
'Iʼve seen a beautiful painting by Rembrandt.' |
a'. | Van Rembrandt | heb | ik | een prachtig tekening | van de Amstel | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | a beautiful drawing | of the Amstel | seen | ||
'Iʼve seen a beautiful drawing by Rembrandt of the Amstel.' |
b. | Van Mulisch | heb | ik | al | heel wat boeken | gelezen. | |
of Mulisch | have | I | already | quite some books | read | ||
'Iʼve read quite some books by Mulisch already.' |
b'. | Van Mulisch | heb | ik | een boek over de oorlog | gelezen. | |
of Mulisch | have | I | a book about the war | read | ||
'Iʼve read a book about the war by Mulisch already.' |
We have also seen that the theme allows topicalization if it is the only argument present. The primed and doubly-primed examples in (596) show, however, that theme extraction in the presence of an agent PP is marked, even on a contrastive reading.
a. | Van de AmstelTheme | heb | ik | een prachtige tekening | gezien. | |
of the Amstel | have | I | a beautiful drawing | seen | ||
'Of the Amstel Iʼve seen a beautiful drawing.' |
a'. | ?? | Van de Amstel | heb ik een prachtige tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
of the Amstel | have I a beautiful drawing | of Rembrandt | seen | ||
'Iʼve seen a beautiful drawing of the Amstel by Rembrandt.' |
a''. | ?? | Van de Amstel | heb | ik | RembrandtsAgent | prachtige tekening | gezien. |
of the Amstel | have | I | Rembrandtʼs | beautiful drawing | seen | ||
'Iʼve seen Rembrandtʼs beautiful drawing of the Amstel.' |
b. | Over de middeleeuwenTheme | heb | ik | heel wat boeken | gelezen/verscheurd. | |
about the Middle Ages | have | I | quite some books | read/torn.up |
b'. | ?? | Over de middeleeuwen | heb | ik | een boek | van HuizingaAgent | gelezen. |
about the Middle Ages | have | I | a book | of Huizinga | read |
b''. | ?? | Over de middeleeuwen | heb | ik | HuizingaʼsAgent boek | gelezen. |
about the Middle Ages | have | I | Huizingaʼs book | read |
The need of a contrastive context and the difference in acceptability between the primed “agent” examples in (595), on the one hand, and the primed “theme” examples in (596), on the other, suggest again that the fronted PPs are not arguments of the noun but independent restrictive adverbial phrases.
The discussion in the previous subsections have shown that there may be various cases in which apparent PP-extraction from picture/story noun constructions actually involves topicalization of independent PPs. The only genuine cases of PP-extraction seem to involve indefinite noun phrases that are selected by non-affective verbs like zien'to see'. The discussion of PP-extraction in the remainder of this section will therefore be restricted to such cases.
This subsection shows that relativization and questioning point in the same direction as topicalization. Possessors resist extraction and therefore clearly function as adjuncts. Extraction of agent and theme seems possible at first sight but may in fact involve fronting of an independent restrictive adverbial phrase.
The judgments on relativization and questioning of the possessor are perhaps less sharp than those on topicalization, but still the most salient readings of the primed examples in (597) are again those in which the van-PP refers to the agent or the theme. This suggests that possessors cannot be extracted and hence function as adjuncts.
a. | ?? | Dit is de vriendPoss | van wie | ik | een tekening | heb gezien. |
this is the friend | of who | I | a drawing | have seen | ||
'This is the friend of whom Iʼve seen a drawing.' |
a'. | ?? | Van wiePoss | heb | jij | een schilderij | gezien? |
of who | have | you | a painting | seen | ||
'By whom have you seen a painting?' |
b. | ?? | Dit is de vriendPoss | van wie | ik | een boek | heb | vertaald. |
this is the friend | of who | I | a book | have | translated | ||
'This is the friend of whom Iʼve translated a book.' |
b'. | ?? | Van wiePoss | heb | jij | een boek | vertaald? |
of who | have | you | a book | translated | ||
'Of whom have you translated a book?' |
Relativization and questioning of the agent and the theme are easily possible if they are the only arguments present. The examples in (598) show that extraction of the agent does not seem sensitive to the presence of the theme argument.
a. | Dit is de schilderAgent | van wie | ik | een schilderij | (van de Amstel) | heb gezien. | |
this is the painter | of who | I | a painting | of the Amstel | have seen | ||
'This is the painter by whom Iʼve seen a painting (of the Amstel).' |
a'. | Van wieAgent | heb | jij | een schilderij | (van de Amstel) | gezien? | |
of who | have | you | a painting | of the Amstel | seen | ||
'By whom have you seen a painting (of the Amstel)?' |
b. | de auteurAgent | van wie | ik | een boek | (over WO IITheme) | heb | vertaald | |
the writer | of who | I | a book | about WW II | have | translated | ||
'the writer of whom Iʼve translated a book (about WW II)' |
b'. | Van wieAgent | heb | jij | een boek | (over WO IITheme) | vertaald? | |
of who | have | you | a book | about WW II | translated | ||
'Of whom have you translated a book (about WW II)?' |
Relativization of the theme is more restricted in the sense that the results degrade considerably as soon as the agent is added; examples in which the agent appears in the form of a van-PP are perhaps slightly better than those in which it appears as a prenominal genitive noun phrase. The fact that the differences in judgments on the primeless examples in (598) and the primed examples in (599) resemble those on the primed examples in (595) and (596) suggests again that we may be dealing with independent restrictive adverbial phrases rather than with complements of the noun.
a. | de jongenTheme | van wie | ik | een portret | heb | gezien | |
the boy | of who | I | a portrait | have | seen |
a'. | ? | de jongen | van wie | ik | een portret | van RembrandtAgent | heb | gezien |
the boy | of who | I | a portrait | of Rembrandt | have | seen |
a''. | * | de jongen | van wie | ik | RembrandtsAgent | portret | heb | gezien |
the boy | of who | I | Rembrandtʼs | portrait | have | seen |
b. | het onderwerpTheme | waarover | ik | een boek | heb | vertaald | |
the subject | where-about | I | a book | have | translated | ||
'the subject Iʼve translated a book about' |
b'. | ?? | het onderwerp | waarover | ik | een boek | van HuizingaAgent | heb vertaald |
the subject | where-about | I | a book | of Huizinga | have translated | ||
'the subject Iʼve translated a book by Huizinga about' |
b''. | *? | het onderwerp | waarover | ik | HuizingaʼsAgent boek | heb | vertaald |
the subject | where-about | I | Huizingaʼs book | have | translated |
The examples in (600) simply show that we find similar judgments in the case of questioning the theme. The differences in judgments on the primed examples in (598) and the primed examples in (600) resemble those on the primed examples in (595) and (596), which yet again suggests that we may be dealing with independent restrictive adverbial phrases rather than with complements of the noun.
a. | Van welke jongenTheme | heb | jij | een portret | gezien? | |
of which boy | have | you | a portrait | seen |
a'. | ?? | Van welke jongen | heb | jij | een portret | van RembrandtAgent | gezien? |
of which boy | have | you | a portrait | of Rembrandt | seen |
a''. | * | Van welke jongen | heb | jij | Rembrandts Agent | portret | gezien. |
of which boy | have | you | Rembrandtʼs | portrait | seen |
b. | Over welk onderwerp | heb | jij | een boek | vertaald? | |
about which subject | have | you | a book | translated | ||
'About which subject have you translated a book?' |
b'. | ?? | Over welk onderwerp | heb | jij | een boek | van Huizinga | vertaald? |
about which subject | have | you | a book | of Huizinga | translated |
b''. | * | Over welk onderwerp | heb | jij | Huizingaʼs boek | vertaald? |
about which subject | have | you | Huizingaʼs book | translated |
PP-over-V does not seem a very good test for establishing the complement or adjunct status of the agent, theme and possessor, since the examples in (601) show that, under certain conditions, adjunct PPs also seem to allow PP-over-V in picture/story noun constructions. For the sake of completeness, we will nevertheless discuss the relevant constructions.
a. | Ik | heb | een schilderij | <met een vergulde lijst> | gezien <met een vergulde lijst>. | |
I | have | a painting | with a gilded frame | seen | ||
'Iʼve seen a painting with a gilded frame.' |
b. | ? | Ik | heb | een boek | < uit 1932> | vertaald <uit 1932>. |
I | have | a book | from 1932 | translated | ||
'Iʼve translated a book from 1932.' |
PP-over-V of the possessor argument is possible in picture noun constructions such as (602a), in which the agent and the theme are absent. As soon as the theme or the agent is added the result degrades, as is shown by examples (602b&c), which are at best marginally possible on a non-appositive reading. When the agent argument is expressed in the form of a genitive noun phrase, as in example (602c'), PP-over-V of the possessor is entirely impossible. The examples in (603) give the corresponding story noun constructions.
a. | Ik | heb | een schilderij | gezien/beschadigd | van JanPoss. | |
I | have | a painting | seen/damaged | of Jan | ||
'I saw/damaged a painting of Janʼs.' |
b. | ?? | Ik | heb | een schilderij | van de WestertorenTheme | gezien | van JanPoss. |
I | have | a painting | of the Westertoren | seen | of Jan |
c. | ?? | Ik | heb | een schilderij | van RembrandtAgent | gezien | van JanPoss. |
I | have | a painting | of Rembrandt | seen | of Jan |
c'. | * | Ik | heb | RembrandtsAgent schilderij | gezien | van JanPoss. |
I | have | Rembrandtʼs painting | seen | of Jan |
a. | ? | Ik | heb | een boek | vertaald | van JanPoss. |
I | have | a book | translated | of Jan |
b. | ?? | Ik | heb | een boek | over de middeleeuwenTheme | vertaald | van JanPoss. |
I | have | a book | about the Middle Ages | translated | of Jan |
c. | ?? | Ik | heb | een boek | van HuizingaAgent | vertaald | van JanPoss. |
I | have | a book | of Huizinga | translated | of Jan |
c'. | * | Ik | heb | HuizingaʼsAgent | boek | vertaald | van JanPoss. |
I | have | Huizingaʼs | book | translated | of Jan |
As is shown by (604), PP-over-V of the adjunct PPs in (601) is blocked under the same circumstances (unless the adjunct is given an appositive reading). This suggests that we may interpret the degraded status of the (b)- and (c)-examples in (602) and (603) as evidence for adjunct status of the possessor.
a. | ?? | Ik heb | een schilderij van Rembrandt/van de Amstel | gezien | met een vergulde lijst. |
I have | a painting of Rembrandt/of the Amstel | seen | with a gilded frame |
a'. | *? | Ik | heb | Rembrandts schilderij | gezien | met een vergulde lijst. |
I | have | Rembrandtʼs painting | seen | with a gilded frame |
b. | ?? | Ik | heb | een boek van Huizinga/over de middeleeuwen | vertaald | uit 1932. |
I | have | a book of Huizinga/about the Middle Ages | translated | from 1932 |
b'. | * | Ik | heb | Huizingaʼs boek over de middeleeuwen | vertaald | uit 1932. |
I | have | Huizingaʼs book about the Middle Ages | translated | from 1932 |
Example (605) shows that PP-over-V of the agent of a picture noun is possible both if the agent is the only argument or if it is accompanied by the theme, but impossible if the possessor is expressed, regardless of the form and position of the latter.
a. | Ik | heb | een schilderij | (van de WestertorenTheme) | gezien | van RembrandtAgent. | |
I | have | a painting | of the Westertoren | seen | of Rembrandt |
b. | * | Ik | heb | een schilderij | van JanPoss | gezien | van RembrandtAgent. |
I | have | a painting | of Jan | seen | of Rembrandt |
b'. | * | Ik | heb | JansPoss schilderij | gezien | van RembrandtAgent. |
I | have | Janʼs painting | seen | of Rembrandt |
Example (606a) shows that PP-over-V of the agent of a story noun is possible if it is the only argument expressed; if the theme is also present, the result seems grammatical although somewhat marked. If the possessor is expressed, the result is again highly questionable; the examples in (606b&b') are only possible with an appositive reading of the agent.
a. | Ik | heb | een boek | (?over de M.E.Theme) | vertaald | van HuizingaAgent. | |
I | have | a book | about the M.A. | translated | of Huizinga |
b. | * | Ik | heb | een | boek | van JanPoss | vertaald | van HuizingaAgent. |
I | have | a | book | of Jan | translated | of Huizinga |
b'. | * | Ik | heb | JansPoss | boek | vertaald | van HuizingaAgent. |
I | have | Janʼs | book | translated | of Huizinga |
PP-over-V of the theme of a picture noun is acceptable if it is the only argument present, as in (607a), and somewhat marked if the agent is expressed in the form of a van-PP, as in (607b). Surprisingly, however, the result seems acceptable in the presence of an agentive or possessive genitive noun phrase, as in (607b').
a. | Ik heb | een schilderij | gezien | van de WestertorenTheme. | |
I have | a painting | seen | of the Westertoren | ||
'I saw a painting of the Westertoren.' |
b. | ? | Ik heb | een schilderij | van RembrandtAgent | gezien | van de WestertorenTheme. |
I have | a painting | of Rembrandt | seen | of the Westertoren | ||
'I saw a painting (owned) by Rembrandt of the Westertoren.' |
b'. | Ik heb | RembrandtsAgent/JansPoss | schilderij | gezien | van de WestertorenTheme. | |
I have | Rembrandtʼs/Janʼs | painting | seen | of the Westertoren | ||
'I saw Rembrandtʼs/Janʼs painting of the Westertoren.' |
The theme of a story noun behaves somewhat differently. Just like with the picture nouns, PP-over-V of the theme is possible if the theme is the only argument, and perhaps somewhat marked if the agent is expressed as a postnominal van-PP. However, if an agentive or possessive genitive noun phrase is present, the result is highly marked. This can be seen in (608b').
a. | Ik | heb | een beroemd boek | vertaald | over de MiddeleeuwenTheme. | |
I | have | a famous book | translated | about the Middle Ages |
b. | (?) | Ik | heb | een boek | van HuizingaAgent | vertaald | over MiddeleeuwenTheme. |
I | have | a book | of Huizinga | translated | about the Middle Ages |
b'. | ?? | Ik | heb | HuizingaʼsAgent/JansPoss | boek | vertaald | over de MiddeleeuwenTheme. |
I | have | of Huizingaʼs | book | translated | about the Middle Ages |
Finally, extraposing both the theme and the agent/possessor of a picture noun is possible, but acceptability depends on the order of the elements in extraposed position: (609a) seems acceptable on a non-appositive reading, although an appositive reading of the theme is perhaps more favored (hence the question mark); example (609b), on the other hand, is unacceptable on a non-appositive reading — the only available reading is that with Rembrandt as the possessor of the Westertoren.
a. | ? | Ik | heb | een schilderij | gezien | van RembrandtAg/Poss | van de WestertorenTh. |
I | have | a painting | seen | of Rembrandt | of the Westertoren | ||
'I saw a painting by Rembrandt of the Westertoren.' |
b. | * | Ik | heb | een schilderij | gezien | van de WestertorenTh | van RembrandtPoss/Ag. |
I | have | a painting | seen | of the Westertoren | of Rembrandt | ||
'I saw a painting of the Westertoren by Rembrandt.' |
Similarly, extraposing both the theme and the agent/possessor of a story noun is possible, again depending on the order of the elements in extraposed position: example (610a) is acceptable, although an appositive reading of the theme is more likely (hence the question mark); example (610b), with the theme preceding the agent, on the other hand, is unacceptable on a non-appositive reading — the only available reading is that with Huizinga as the possessor in a complex noun phrase de middeleeuwen van Huizinga referring to, e.g., the medieval period as described by Huizinga.
a. | ? | Ik | heb | een boek | vertaald | van HuizingaAgent/Poss | over de M.E.Theme. |
I | have | a book | translated | of Huizinga | about the M.A. |
b. | * | Ik | heb | een boek | vertaald | over de M.E.Theme | van HuizingaAgent/Poss. |
I | have | a book | translated | about the M.A. | of Huizinga |
Judgments on scrambling of the possessor are again less sharp than those on topicalization. However, the most salient reading of the primeless examples in (611) is the one in which the van-PP refers to the agent. This is consistent with the fact that this example becomes completely unacceptable if we add the agent in the form of a postnominal van-PP or prenominal genitive noun phrase, as in the primed examples. From this we conclude that scrambling of possessors is impossible.
a. | ?? | Ik | heb | van JanPoss | een tekening | (van de WestertorenTheme) | gezien. |
I | have | of Jan | a drawing | of the Westertoren | seen |
a'. | ?? | Ik | heb | van JanPoss | een tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
I | have | of Jan | a drawing | of Rembrandt | seen |
a''. | *? | Ik | heb | van JanPoss | RembrandtsAgent tekening | gezien. |
I | have | of Jan | Rembrandtʼs drawing | seen |
b. | ?? | Ik | heb | van JanPoss | een boek | (over de middeleeuwenTheme) | vertaald. |
I | have | of Jan | a book | about the Middle Ages | translated |
b'. | *? | Ik | heb | van JanPoss | een spannend boek | van HuizingaAgent | vertaald. |
I | have | of Jan | an exciting book | of Huizinga | translated |
b''. | * | Ik | heb | van JanPoss | HuizingaʼsAgent boek | vertaald. |
I | have | of Jan | Huizingaʼs book | translated |
Scrambling of the agent leads to acceptable results if it is the only argument expressed or where it is accompanied by the theme, as in the primeless examples of (612). As is shown in the primed and doubly-primed example, however, scrambling of the agent is impossible if the possessor is expressed, regardless of the form and position of the latter.
a. | Ik | heb | van RembrandtAgent | een tekening | (van de AmstelTheme) | gezien. | |
I | have | of Rembrandt | a drawing | of the Amstel | seen |
a'. | *? | Ik | heb | van RembrandtAgent | een tekening | van JanPoss | gezien. |
I | have | of Rembrandt | a drawing | of Jan | seen |
a''. | * | Ik | heb | van RembrandtAgent | JansPoss tekening | gezien. |
I | have | of Rembrandt | Janʼs drawing | seen |
b. | Ik | heb | van HuizingaAgent | een boek | (over de M.E.Theme) | vertaald. | |
I | have | of Huizinga | a book | about the M.A. | translated |
b'. | *? | Ik | heb | van HuizingaAgent | een boek | van JanPoss | vertaald. |
I | have | of Huizinga | a book | of Jan | translated |
b''. | * | Ik | heb | van HuizingaAgent | JansPoss boek | vertaald. |
I | have | of Huizinga | Janʼs book | translated |
Examples (613a) and (614a) show that scrambling of the theme leads to an acceptable (though slightly marked) result if the theme is the only argument expressed. If the agent or the possessor is also present, scrambling of the theme leads to questionable or unacceptable results, depending on the presence and form of the agent/possessor. This is shown in the (b)-examples.
a. | Ik heb | van de AmstelTheme | een heel beroemde tekening | gezien. | |
I have | of the Amstel | a very famous drawing | seen |
b. | ?? | Ik heb | van de AmstelTheme | RembrandtsAgent tekening | gezien. |
I have | of the Amstel | Rembrandtʼs drawing | seen |
b'. | *? | Ik heb | van de AmstelTheme | JansPoss tekening | gezien. |
I have | of the Amstel | Janʼs drawing | seen |
b''. | * | Ik heb | van de AmstelTheme | JansPoss tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
I have | of the Amstel | Janʼs drawing | of Rembrandt | seen |
a. | Ik | heb | over de M.E.Theme | een erg beroemd boek | vertaald. | |
I | have | about the M.A. | a very famous book | translated |
b. | ?? | Ik | heb | over de M.E.Theme | HuizingaʼsAgent | boek | vertaald. |
I | have | about the M.A. | Huizingaʼs | book | translated |
b'. | *? | Ik | heb | over de M.E.Theme | JansPoss | boek | vertaald. |
I | have | about the M.A. | Janʼs | book | translated |
b''. | * | Ik | heb | over de M.E.Theme | JansPoss | boek | van HuizingaAgent | vertaald. |
I | have | about the M.A. | Janʼs | book | of Huizinga | translated |
Unlike with PP-over-V, scrambling of more than one argument is impossible. This is illustrated in (615). Note that the primed examples are acceptable on the irrelevant reading in which the second van-PP functions as the modifier of the noun phrase embedded in the first van-PP. In (615a') this leads to the unlikely interpretation of Rembrandt as the possessor of the Amstel, and in (615b') to the more readily available reading “the Middle Ages as described by Huizinga”.
a. | * | Ik heb | van RembrandtAgent | van de AmstelTheme | een mooie tekening | gezien. |
I have | of Rembrandt | of the Amstel | a beautiful drawing | seen |
a'. | * | Ik heb | van de AmstelTheme | van RembrandtAgent | een mooie tekening | gezien. |
I have | of the Amstel | of Rembrandt | a beautiful drawing | seen |
b. | * | Ik heb | van HuizingaAgent | over de M.E.Theme | een spannend boek | vertaald. |
I have | of Huizinga | about the M.A. | an exciting book | translated |
b'. | * | Ik heb | over M.E.Theme | van HuizingaAgent | een spannend boek | vertaald. |
I have | about the M.A. | of Huizinga | an exciting book | translated |
The results of the four tests for distinguishing between adjuncts and complements of the noun, summarized in Table 13, unequivocally show that possessors behave as adjuncts. The results for the agent van-PP point in the same direction: the first two tests clearly provide evidence against assuming complement status; the result of the R-pronominalization test are less clear given that the relevant cases can perhaps be reanalyzed as involving a restrictive adverbial phrase. The results of extraction test seem to indicate that we may be dealing with a complement of the noun (although it was shown that the PP-over-V test is probably not a very good test).
The results for the theme argument are far from clear. The first test points in the direction of complement status in some but not all cases: whereas a picture nouns like afbeelding'picture' must have a complement, other picture nouns like tekening'picture' can readily be used without it. In the case of the story nouns, only noun referring to abstract content obligatory take a complement; nouns referring to the physical object do not. The second test is only relevant for the picture nouns given that story nouns do not take a van- but an over-PP, and even for the picture nouns the results are far from conclusive: although in neutral contexts using the theme PP in postcopular position is marked, the judgments are certainly not such that they constitute a firm fundament for assuming complement status. R-pronominalization is apparently possible, but the availability of the split pattern may indicate that we are in fact dealing with an independent restrictive adverbial phrase. Finally, the results of extraction tests 4A&B seem to indicate that we may be dealing with a complement of the noun.
possessor | agent | theme | ||||
Test 1: PP obligatory | — | negative | — | negative | +/— | ? |
Test 2: Post-copular position | + | negative | + | negative | ?/n.a | ?/n.a |
Test 3: R-pronominalization | — | negative | ? | ? | ? | ? |
Test 4A: Topicalization | — | negative | + | positive | + | positive |
Test 4B: Relativization/Questioning | — | + | + | |||
Test 4C: PP-over-V | + | + | + | |||
Test 4D: Scrambling | — | ? | ? |